الأمة الثقافية

لغويات: التركية وتعريب الأسماء العربية!

انتقلت كلمة “مَرْوَة” العربية إلى التركية بعد دخول الإسلام لبلاد الروم، والأتراك ليس عندهم تاء مربوطة، ففتحوا التاء فأصبحت “مَرْوَتْ”.

والأتراك كذلك ليس عندهم مخرج الواو العربي المعروف، بل هو مختلف قليلًا، إذ تلمس فيه الشفة السفلى أطراف القواطع العُليا، فينطقونه قريبًا من حرف V الإنجليزي، فتحوّلت بذلك “مَرْوَت” إلى “مَرْڤت”.

والفتحة العربية يناظرها في التركية حرف E، أو هو شيء بين الفتحة والكسرة، ويُنطَق هناك “أَ” مخفَّفة، فكتبوها “Mervet”.

وعندما دخل الأتراك مصر وغيرها من البلدان العربية، ودخلت معهم أسماؤهم، دخل معها “Mervet”، ولكن حرف V ينطقه المصريون فاءً، فنطقوها “مِرْفَت” كاسرين الميم لأن حرف E في الوجدان المصري هو كسرة، وبعضهم يكتبها “مِيرفَت” إمعانًا في إظهار الكسرة.

وكما انتقل الأثر التركي إلى العرب فحوّل “مروة” إلى “مِيرْفَت” فانتشرت الصيغتان بين العرب، انتقل الأثر العربي إلى الأتراك فانتشرت بينهم الصيغتان Mervet وMerve.

يُذكر أن هذا التحول واقع في أسماء عديدة غير “مروة”، منها شوكة/شَوكَت، وهِمَّة/هِمَّت، ونجدة/نَجدَت، وعصمة/عِصمَت، وحكمة/حِكمَت، وبهجة/بَهجَت…

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى