الأمة الثقافية

“الأعلى للُّغة العربية” يصدر عددا جديدا من مجلة (معالم)

صدر عن المجلس الأعلى للُّغة العربية الجزائري عددٌ جديد من مجلة (معالم) وهي نصف سنوية تُعنى بترجمة مستجدات الفكر العالمي.
 
جاء العدد حافلاً بالدراسات والأبحاث التي تناولت موضوعات تنوّعت بين الأدب والتاريخ والفنون، حيث قدّم علاوة عمارة ترجمة لدراسة مهمّة قام بها دومينيك فاليرين تحت عنوان “بجاية ميناء مغاربي 1067-1510” ترصد كيفية بقاء بجاية على مدى قرون واحدة من الحواضر الجهوية لإفريقيا الشمالية وواحدة من الموانئ الأكثر نشاطاً منذ بنائها سنة 1067، قبل أن تفقد مكانتها مع الغزو الإسباني سنة 1510.
 
وفي مقالة بعنوان “طبيعة المجتمع في فكر مالك بن نبي التربوي”، يقدّم د.عمر نقيب قراءة متأنية في منهج مالك بن نبي في تناول طبيعة المجتمع، خاصة من الناحية الوظيفية، بعيداً عن التأمل الفلسفي المنقطع عن الواقع العملي لحياة الناس.
 
وفي مقالها “تدريس العربية لطلاب الترجمة: الأهداف والمنهجية”، قدّمت حسينة لحلو، أستاذة الترجمة بجامعة الجزائر، معاينة للأخطاء التي يقترفها المتعلمون في قسم الترجمة، وبالتحديد فيما يتعلق بمقياس التعريب، أي الترجمة من اللُّغة الأجنبية إلى العربية. وتؤكد لحلو أنّ معالجة المشاكل الترجمية التي تواجه هؤلاء الطلبة، لا ينبغي أن تتوقف عند حدود مرحلة فهم النص الأصلي وقضية أساليب الترجمة، وإنما ينبغي التركيز كذلك على مستواهم في اللُّغة التي يترجمون إليها، لأنّ مصدر جزء مهم من تلك الأخطاء، ليس سوء فهم النص الأصلي ولا سوء توظيف الأساليب الترجمية المعروفة، بل هو “قلة معرفة باللُّغة العربية بكلّ ما تحويه من قواعد وأصول”.
 
وفي باب “تاريخ وعلوم”، يتضمن العدد مجموعة من الدراسات المترجمة على غرار “التجميلية الهندية” لكلود ليفي شتراوس من ترجمة د.جمال الدين قوعيش.
 
أما في باب “الأدب والفنون”، فتُقدّم المجلة ترجمة لقصة “مبتور الساقين” لجي دي موبسان (ترجمة أسماء بن مالك)، ودراسة بقلم د.محمد قماري حول “ترجمة الشعر بين المبنى والمعنى.. شعر محمد إقبال نموذجا”.
اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى